摘要:近二個(gè)世紀(jì)以來(lái),《雅歌》(又譯《所羅門(mén)歌》)的漢譯經(jīng)過(guò)了近百年的漫長(zhǎng)歷程,其翻譯主體既有傳教士也有后來(lái)的女性譯者。他們依據(jù)希伯來(lái)語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、英語(yǔ)等版本,使用過(guò)文言(深文理,High Wenli)、淺文言(淺文理,Easy Wenli)、白話(Vernacular)、方言(Dialect)和現(xiàn)代漢語(yǔ)(Modern Chinese)等語(yǔ)體;采納直譯(literal translation)、意譯(literary translation)、編譯(compilation)或某種程度上的文學(xué)改寫(xiě)(rewriting);亦有從古詩(shī)體(五言)到散文體再到新詩(shī)體的文學(xué)化漸進(jìn)過(guò)程,體現(xiàn)了圣經(jīng)文本翻譯的調(diào)適性、可變性與再塑性,同時(shí)也在歷史的流變中譜寫(xiě)了一曲中西文化/文學(xué)/語(yǔ)言
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢(xún)雜志社